Press enter to see results or esc to cancel.

Butchered Doctrine Part 7 – The Trinity


1 Comment

Howard Sanford

I’m personally not a trinitarian and have taking a deep dive into this belief only to discover enough discrepancies to search even further. I do agree that our translators had an agenda since the transcription of the Vulgate. Here is an interesting note in Isiah 9:6. Look at the original Hebrew in this verse and you’ll find the Hebrew word for Father missing all together.

In John 1:1 you’ll also see that the translator had choices as to using an indefinite article such as “a” especially when you have both a nominative or subjective noun for god as well as an accusative noun within the same sentence. “In the beginning was the word and the word was God and the word was with God” makes no sense using common English grammar. A few translators in English and other Latin languages use an indefinite article “a” rendering, In the beginning was the word and the word was with God and the word was a god. Keep in mind that the Greek language has no indefinite articles leaving it to the translator.

See Acts 28:6 using the same type of grammar as in John 1:1 was properly translated “a god”.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.